Potter-suomentaja kertoo
Meille Aku Ankan tekijöille suomen kieli on tärkeä asia. Pyrimme aina siihen, että Aku Ankan kieli on paitsi hauskaa ja kekseliästä myös kieliopillisesti oikein. Sen takia oli valtavan kiinnostavaa lukea J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjojen suomentajan Jaana Kapari-Katan kirja Pollomuhku ja Posityyhtynen (Tammi 2008), jossa hän kertoo Potter-kirjojen kääntämisestä. Olen lukenut J. K. Rowlingin Harry Potter -kirjat (no jaa, en ihan kaikkia vielä) nimenomaan suomeksi, koska Jaana Kapari-Jatan suomennos on niin nautittavaa.
Kirjan jokaisen luvun otsikko on kysymys, joka on ihan oikeasti joskus kysytty Kapari-Jatalta, ja hän vastaa niihin seikkaperäisesti. Hän kertoo hauskasti ja viisaasti omasta suomentamisprosessistaan, kääntämisperiaatteistaan ja kirjojen ja lukemisen merkityksestä ylipäänsä. Kapari-Jatta kommentoi myös Potter-ilmiötä laajemmin.
Lukuisat esimerkit valaisevat sitä, millaisen kieputuksen jälkeen Kapari-Jatta on päätynyt Rowlingin keksimän englanninkielisen nimen tai ilmaisun suomenkieliseen vastineeseen. On tosi kiehtovaa päästä kurkistamaan huippukääntäjän pään sisään.
Mika Launiksen hieno kansi esittää Kapari-Jatan itsekin velhomaisena ja sitoo kirjan Potter-sarjan suomennoksiin.
Pollomuhkusta ja Posityyhtysestä saavat eniten irti Harry Potterinsa lukeneet, mutta se on ajatuksia herättävää ja mielenkiintoista luettavaa, vaikka ei olisi koskaan avannut yhtään Potter-kirjaa. Joka tapauksessa on ilmiselvää, että meitä suomalaisia on taas lykästänyt samalla tavalla kuin Tolkienin Taru sormusten herrasta -kirjojen kanssa. Tulevaisuuden klassikko on saanut arvoisensa suomennoksen.
Jukka Heiskanen
23.04.2008
Kerro kaverille |
Takaisin toimituksen blogin etusivulle
Kommentit
