«Takaisin

Ojasta allikkoon




Niinäkin päivinä kun kaikki tuntuu menevän pieleen ? tietokone jumahtaa, ajatus ei kulje ja lehti pitäisi saada painoon ? voi pitää itseään oikeastaan melkoisen onnekkaana. Nimittäin Kiekkokärhämä-sarjan kaltaiseen katastrofikierteeseen tuskin voi joutua kukaan muu kuin Aku. Edellä mainitun sarjan onnettomuudenkantamoiset ovat Kirsten de Graafin ja Mau Heymansin käsikirjoittamia, mutta myös Frank Jonker on kirjoittanut Akun melkoiseen tilanteeseen. Mistä nuo käsikirjoittajat keksivätkin toilailuja toisensa perään?

Olen muutamissa blogeissani liputtanut Akkarin kielen puolesta ? ja nyt jatkankin hieman samassa hengessä. Kuinka moni teistä muuten kiinnittää läpyskämme kieleen huomiota? Itse olen nimittäin erityisen viehättynyt kohdista, joissa on jokin metafora ja tuo kielikuva käy vieläpä toteen kuvassa. Kuvitelkaapa vaikka tilannetta, jossa Aku puhisee raivon vallassa näkevänsä punaista ja katsoo samalla punaista maalipönttöä. Tällaiset tilanteet ovat sarjojen kääntäjille toisinaan kinkkisiä ? sanaleikit ja kielikuvat kun eivät aina ole sanasta sanaan samoja kaikissa kielissä. Englanninkieliset esimerkiksi ovat haistavinaan punaisen sillin, kun jokin asia on pielessä tai huomio yritetään kiinnittää toisaalle. Yritäpä siinä sitten vääntää samankaltaista sanaleikkiä suomeksi, kun kuvassa lötjöttää ilmiselvästi punertava suomukas. Tällainen kohtaus muuten löytyy eräästä Carl Barksin sarjasta. Harmi vain, etten muista, millaiseen suomenkieliseen lausahdukseen siinä on päädytty.

Riemukasta viikonloppua!



Lilli Lehtonen
02.10.2008
Bg_blog_penKerro kaverille |  Takaisin toimituksen blogin etusivulle


Btn_next_single
Btn_prev_single

Kommentit


olet oikealla kannalla. Totta, en tosiaan ole kiinnittäännyt huomiota 'läpyskämme' kieleen. Jatka vain sanojen tarkistusta!
ateria - 11.10.2008 17:44
hyvä, että akussa on sujuvaa suomen kieltä, eikä liian yksinkertaisia lauseita. "joko pönttösi peuhaa" on aika hyvä esimerkki.
Vulkanovian vihollinen nro:1. - 7.10.2008 18:21
Ymmärrän kyllä hyvin kääntämisen vaikeutta, sillä jouduin samaan jamaan kääntäessäni sarjakuvaa englannin tunnilla. Oli muuten hyvä artikkeli kuten melkein aina.
A.A93 - 5.10.2008 18:58
Joo, kieli on hauskaa ja monia huvittavia lauseita löytyy.
Hermanni 313 - 5.10.2008 14:03
"Ajasta Ollikkoon" minä ainakin kiinnitän kieleen huomiota. =P
visa kumiankka - 4.10.2008 20:33
Minunkin mielestä suomentaminen voisi olla hauskaa. Mielestäni on oikein kiva, kun Akkarin kieli on värikästä, käytetään paljon kivoja kielikuva sun muita. Itse pidin eniten van Hornin sarjasta, se oli melkoisen hauska, eihä samanlainen muihin verrattuna. Heymansin tarinan alku oli melkein peilikuva aika äskettäin taskarissa julkaistulle (olisikohan kahden lipun alla) sarjalle, tosinhahmot olivat erit. Loppu ei kuitenkaan ollut kopiointia, hyvä juttu.
Mirkku - 4.10.2008 18:15
William Van Hornin tarina oli parhain.
V.i.c.a.r.-fani - 3.10.2008 22:06
Hei "Yu-Gi-Oh!". En usko sen olevan rankkaa. Olisi itse kiva kokeilla tuommoista, että suomentaisi! Se olisi suoraan sanoen kareen makeeta!
Walt Disney - 3.10.2008 21:34
Käytät siis samallaista sanaleikkiä kuin minä tai lempikirjailijani Roald Dahl. Hieno! Suorastaan tulvivan hienoa!!!
Walt Disney - 3.10.2008 21:31
Toi on totta. Harmi ettet muista mikä tarina se oli.
djduck - 3.10.2008 19:31
hyvin suomennatte hauskoja juttuja
juustokka - 3.10.2008 15:14
Suomennus on varmaan tosi rankkaa.
Yu-Gi-Oh! - 3.10.2008 14:48
Mau heymansin sarja oli koko akkarin paras. Niitä sais olla enemmän
EmBBu - 3.10.2008 14:40
Hyvin suomennatte.
djlordi - 3.10.2008 14:09
Joo, luin juuri uusimman akkarin uudestaan, ja kyseisessä sarjassa akulla ei tosiaan mene kovin hyvin. Hyvää viikonloppua!
Ilo-97 - 3.10.2008 13:47
Hyvää viikonloppua! Te teette hyvin niitä suomennoksia, minun mielestäni. Kiitoksia!
Ankkarock - 3.10.2008 12:58

[^]