Suomennokset

Seuraa 
Liittynyt12.11.2015

Mitä te ajattelette suomennoksista? Minun mielestäni (ja käsitykseni mukaan) ne ovat hyvin erilaisia alkuperäiseen, englanninkieliseen tekstiin verrattuna. Jos vertaa kahta, vanhempaa ja uudempaa tarinaa, huomaa, että suomennokset ovat täysin erejä. Esimerkki: Don Rosan tarina Nokanneulan tapaus, kirjassa Aku Ankka ja kumppanit Roope sanoo viimeisessä ruudussa Akulle:"Aku! Mitä sinä siinä makoilet? Sinunhan piti pestä ikkunat.", kun taas kovakantisessa Kadonneen kirjston vartijat Roope toteaa:"Joka kuuseen kurkottaa...". Sarjan nimikin on englanniksi Incident of the McDuck Tower, joten sekin pikkeaa suomenkielisestä.

Kommentit (13)

Vierailija

Kyllä niitä pitää muuttaa jonkin verran, esim eri kielissä voi olla erit sananlaskut ja sanat ja lauseet joilla on kaksoistarkoitus, mutta joissakin muuttuu alkuperäinen idea, ja siitä en pidä, ellei se ole sitä toista hauskempi. Olisi ihan kiva olla jokin englanninkielinen, alkuperäinen sarja...

Vierailija

Suomennokset ovat yleensä aika poikkeavia alkuperäisestä. Agatha Christienkin kirjojen alkuperäiset nimet ovat yleensä aivan erilaiset kuin suomennokset, esim. The hollow = kohtalokas viikonloppu ja Sad sypress = teetä kolmelle (sori, ai liity aku Ankkaan)

Vierailija

Olen huomannut sen, ja myös englanninkielisissä ohjelmissa suomennan itse kuulemani ja näen että tekstityshän on aivan eri. Se johtuu siitä että kaikkea ei välttämättä voida suomentaa aivan kuin pitäisi. Minulle ei ole oikeastaan väliä ovatko suomennukset prikulleen niinkuin pitäisi, saahan tarinoiden yleisjuonen silti selville.

Vierailija

Olen itsekin huomannut, että suomennokset poikkeavat paljon englannikielisestä versiosta, ja sen huomaa. Tämä johtuu monista englanninkielisistä muunnelmista, joita suomenkielessä ei ole.

Asiaan vaikuttaa myös eri kustantajat, jotka suomentavat eri tavalla, kuin toiset. Tämän takia suomennokset olisi aina hyvä tarkistaa vanhojen ja eri tarinoiden suomennoksista.

Kuitenkin, mikään suomennos ei ole aina niin tarkka, kuin pitäisi.

-Scrooge McD, World the richest duck and King of the Klondike-

HENRI K J L
Seuraa 
Liittynyt29.11.2009

Joo, kyllähän se on tullut huomattua. Ainakin siinä sen huomaa kun lukee uutta ja vanhaa tarinaa. Useimmissa sarjoissa on kyllä sanottu että tarinat ovat uudelleen suomennetut, väritetyt ja muutenkin tarkistetut.

HENRI K J L

Vierailija

Suomennokset poikkeavat englanninkielisistä, sen olen itsekin huomannut.

Se johtuu siitä, eteivät Suomentajat pysty muuttamaan niitä täsmälleen samanlaisiksi englannin kielisistä alkuperäisistä teksteistä.

Ja jos eri kirjassa voi olla eri teksti samassa kuvassa, voi se johtua siitä että Suomentajat muuttavat oman tekstinsä omanlaiseksi.

Uusimmat

Suosituimmat

Uusimmat

Suosituimmat