Miten Aku Ankkaa käännetään? Parikymmentä vuotta käännöshommia tehnyt aviopari Ville Keynäs ja Anu Partanen kertoo työnsä saloista ja siitä, mikä ankkasarjakuvan kääntämisessä on kaikkein parasta.

Olemme aviopari, olemme toimineet suomentajina parikymmentä vuotta, jona aikana  olemme kääntäneet kaikenlaista, modernia kirjallisuutta, nuortenromaaneja, klassikoita, kokeellista kirjallisuutta, sarjakuvia, näytelmiä, runoja... Yhdessä ja erikseen. Yleensä kun kerromme ihmisille työstämme, edellä esitetty litania otetaan vastaan kohteliaan hymyn kera, joka purkautuu riemukkaaksi virneeksi kun mainitsemme luettelon lopuksi Aku Ankan suomentamisen. Keskustelu kääntyy joka kerta Akkariin. César Aira, Georges Perec, Julio Cortázar, François Rabelais ja muut mestarikirjailijat saavat jäädä kirjahyllylle pölyttymään, kaikilla on kiire päästä kyselemään Akkarin suomentamisesta.

Sarjakuvien suomentaminen on oma taiteenlajinsa. Se ei ole helppoa, vaan suoraan sanottuna aika vaikeaa. Sen lisäksi, että tila on rajallinen (vain sen verran sanoja kuin kuplaan mahtuu), jokaisella sarjakuvalla on oma tyylinsä: niin myös Akkarilla. Joitakin ohjeita olemme saaneet suoraan lehden toimituksesta (huutomerkki vain kun huudetaan, ei kaksimielisyyksiä, enintään kaksi samaa kirjainta peräkkäin – viimeinen koskee erityisesti ääniefektejä ja huudahduksia kuten AUUH!). Osan olemme päätelleet muiden suomennoksia lukemalla (esim. alkusointujen suosiminen = sama alku peräkkäisissä sanoissa: Kihisevä Kitupiikki). Aku Ankkaan on aikojen mittaan kehittynyt omia suosikki-ilmauksia ja -sanoja, jotka toistuvat lehdessä vuodesta toiseen. Jotkin olemme omaksuneet suoraan, mukisematta (Mummo Ankan ”manaus” Herttinen!), toisia yritämme säännöstellä (kuten ”moinen”, tai ”Kääk!”, jota viljeltiin jossakin vaiheessa liiankin kanssa. Itse päästämme enintään yhden kääkin juttua kohden, jolloin kyseisen tilanteen dramaattisuus korostuu.)

Monia kiinnostaa, miten parina kääntäminen tapahtuu? Meillä ainakin niin, että ensin kääntää yksi ja sitten kääntää toinen. Italiankielisistä (lähinnä Taskarit) Anu tekee ensikäännöksen ja Ville sitten koristelee. Englanninkielisten kanssa toimitaan päinvastoin. Käännöstä pallotellaan sitten edestakaisin kunnes molemmat ovat tyytyväisiä. Sen jälkeen se lähetetään sähköpostilla lehden toimitukseen, joka voi taas muuttaa kaiken.

Viime aikoina olemme päässeet kokeilemaan Akkarin kääntämistä suoraan kupliin, taitto-ohjelman avulla. Ennen saimme postissa tulosteen tarinasta, käänsimme repliikit tekstiohjelmalla paperille ja toimitus sovitti ne sitten kupliin. Nyt saamme kuva-aineiston suoraan omalle koneelle. Ensikokemukset ovat olleet lupaavia. Kääntäjä voi tuntea erityistä ylpeyttä, jos onnistuu löytämään lauseen, jonka sanat asettuvat kuplaan kauniisti reunoja myötäillen.

Hauskinta Akkarin kääntämisessä kuitenkin on lupa vitsailla. Jos keksii paremman vitsin kuin alkutekstissä, sitä saa yrittää. Viimeinen sana on aina toimituksella, joka saattaa palauttaa vitsin entiselleen – tai keksiä vielä paremman (niinkin on joskus käynyt). Hauskaa on myös suomalaisten nimien keksiminen henkilöhahmoille. Siinä kääntäjä pääsee käyttämään todellista valtaa, sillä Suomessahan kukaan ei ole kunnolla julkkis ennen kuin on päässyt Aku Ankkaan.

(Tekijöillä on parhaillaan työn alla akkariversio Danten Helvetistä – joka ilmestyy syksyllä Ankalliskirjallisuuden klassikot -sarjan neljännessä osassa. Toisin kuin edeltäjämme Eino Leino ja Elina Vaara, me suomennamme Danten loppusoinnutettuna – vogonien runousopin sääntöjä tiukasti noudattaen.)

Ennen Ankalliskirjallisuuden klassikot 4 ilmestymistä kannattaa tutustua sarjan muihin teoksiin, jotka löydät kätevästi Aku Ankan kaupasta: Ankalliskirjallisuuden klassikot 1, Ankalliskirjallisuuden klassikot 2 ja Ankalliskirjallisuuden klassikot 3.

Kommentit (1)

Vierailija

Mielenkiintoinen juttu! Erityisesti oli hauska tietää mitä ohjeita saatte suoraan toimituksesta - se avasi erinomaisesti verhoa kulissien taakse.  Juttu oli siis kokonaisuudessaan hyvin mielenkiintoinen.

Seuraa 

Sivusilmällä Ankkalinnaa katselevat huolella Ankka-taiteilijoiden, -kääntäjien ja -fanien joukosta käsin poimitut yksilöt. Aina tilaisuuden tullen pyydämme myös toimituksessa vierailevia ulkomaanihmeitä avaamaan ajatuksiaan lukijoille.