Aku Ankassa 2/2015 nähtiin ensimmäinen tämän vuoden Star Wars -tarinoista, joita ilmestyy kaikkiaan kuusi. Tässä blogissa tarinoiden suomentaja raottaa sanaista arkkuaan.

Kun vuoden 2015 toinen Aku Ankka –lehti läpsähti postiluukusta kansakunnan kynnysmatolle, monessa kodissa varmasti kurtisteltiin kulmia kummastuksesta. Mikä tämä tällainen kansikuva on? Ankanpoikien tutut, aavistuksen a-linjaiset trikoopaidat olivat vaihtuneet värikoodattuihin kylpytakkeihin, ja 50-luvulta asti kantta kruunannut jämäkkä ja turvallinen Aku Ankka -logo oli kallistunut taaksepäin kuin lipuakseen kaukaisuuteen. Kaiken lisäksi taivaalla möllötti myhäilevä, vihreänaamainen lerppakorva, joka oli kuin… tosiaan, avaruusleffasta.

Vuonna 2012 Disney osti Star Wars –elokuvia tehtailevan Lucasfilm-tuotantoyhtiön, ja kaukaisessa galaksissa alkoivat puhaltaa uudet tuulet. Vaikka uutinen kaupasta nosti varsinkin vanhan polven jedien karvat pystyyn, monikansallinen mediamammutti on ainakin toistaiseksi vaikuttanut olevan oikeilla jäljillä. Vuosikymmenten varrella hiukan hyhmettyneeseen avaruussatuun on saatu uutta kipinää. Syksyllä telkkariin putkahti lupaavanoloinen Star Wars Rebels -animaatiosarja, joka kuvaa tuttua galaksia piristävästi uusien hahmojen kautta. Samalla jo 80-luvulta asti odotetut elokuvasarjan osat 7, 8 ja 9 on viimein saatu tuotantoon – ensimmäinen niistä, The Force Awakens, saapuu teattereihin jo tänä vuonna. Oli siis vain ajan kysymys, koska Euroopan Disney-lisenssinhaltijat tarttusivat tilaisuuteen liittää Ankkalinna kapinaliittoon.

Ensimmäiset tulokset tästä erikoisesta allianssista lyötiin käteeni loppuvuodesta 2014 printterinlämpöisen paperinipun muodossa. Sain käännettäväkseni 14-sivuisen tarinan ankoista, roboteista, avaruusaluksista ja valomiekoista. Tupu, Hupu ja Lupu jediritareina? Ankan toimitus pyöritteli kollektiivisia silmiään, ja minunkin otsalleni taisi piirtyä railo kuin Kuolemantähden kylkeen. Mitähän tästäkin seuraa?

Huolemme taisi kuitenkin olla aiheeton. Kotoinen Ankkalinna jätetään tarinassa viisaasti galaktisen kahinoinnin ulkopuolelle, ja elokuvamaisesta tyylistään tunnettu piirtäjä Rodriques saa koko touhun näyttämään oikeastaan aika luontevalta. Kaukaiselle planeetalle tupsahtavat Aku ja pojat vaikuttavat hiukan eksyneiltä, mutta muukalaisiahan he avaruuskaupungin pilvenpiirtäjien keskellä ovatkin. Ja kun ankat ovat ennenkin toilailleet filmien ja romaanien maailmoissa – Maltan haukasta aina Kalevalaan asti – miksei tästäkin sopasta voisi tulla ihan hupaisaa ajanvietettä. Selvää tietysti on, että jedien putkahtaminen perinteikkään ja monen lukijan henkilökohtaiseksi nostalgiakanavakseen mieltämän Aku Ankan sivuille saa jonkun närkästymään. Mutta jos on valmis sallimaan toisistaan kaukaisien universumien yhteentörmäyksen, ankkojen Star Wars -seikkailusta voi löytää yhtä ja toista riemastuttavaa. Sitten selitysosioon!

Sivu 4: Kaukaa toisesta universumista matkannut olen

Ankanpoikien huoneeseen putkahtava vihreä äijänkäppänä on varmasti useimmille tuttu: kyseessä on luonnollisesti jedimestari Yoda, joka rahjusti rämeplaneetta Dagobahin ryteiköstä jakamaan rajatonta viisauttaan elokuvassa Imperiumin vastaisku (1981). Sarjassa hahmon nimi on väännetty perinteitä kunnioittaen muotoon Yoyo – lempinimeä käytettiin jo leffan ilmestymisen aikoihin julkaistussa MAD-pilalehden parodiassa The Empire Strikes Out. Suomennokseenkaan en katsonut tarpeelliseksi keksiä pyörää uudestaan, joten Yoyo sai olla Jojo.

Yodan jorinoiden erikoinen sanajärjestys saattaa herättää kummastusta. Vihreä veijari jättää verbin usein lauseen loppuun – mutta ei aina. Star Wars -dialogissa saati sarjakuvassa tähän ei ole selkeää sääntöä. Luettavuuden nimissä päätin panna Jojon puhumaan selvää ankkasuomea ja käyttää viipyilevää verbiä tehokeinona lähinnä lyhyissä, painokkaissa lauseissa – mutta en aina. Tärkeintä on, että dialogia on helppo seurata. Pieni muistutus hassusta puhetavasta silloin tällöin riittää antamaan hahmolle persoonallisen ”äänen”.

Entä ”toinen universumi” sitten? Kaikkihan tietävät, että jo ensimmäisen leffan alkuplanssissa julistettiin tähtien sotaa käytävän "kaukaisessa galaksissa”. No, sarjakuvien ja muiden fiktiivisten kertomusten kuvaamia maailmoja kutsutaan usein niiden universumeiksi. Aku, Roope ja Pelle elävät ankkauniversumissa, joka muistuttaa meidän todellisuuttamme mutta noudattaa omia lakejaan. Yoda voi hyvin sanoa ankoille saapuneensa toisesta universumista: kohtaamista ei voi selittää Ankkalinnan saati Tähtien sodankaan säännöillä. On kuin Mustanaamio kohtaisi Bengalin viidakoissa Karvisen.

Sivut 4 ja 13: Voima ja Imperiumi

Iso alkukirjain yleisnimessä keskellä lausetta pistää silmään, ja Ankan toimituskin hyökkäsi heti vaatimaan ratkaisulle selitystä. (Oikeaoppinen kääntäminen on yhteistyötä, ja suomentajalle kuuluu vain osa työn hedelmän tuomasta kunniasta – tai häpeästä. Toimittajien tehtävä on vähentää jälkimmäisen osuutta kokonaisuudessa.) Koska voima ja Voima ovat Star Wars -universumissa kaksi ihan eri asiaa, jedien ihmemahdin erottaminen pelkästä lihasmassasta on perusteltua. Mutta entä Imperiumi sitten? Pahuuden hallintokoneiston virallinen nimihän on Galaktinen imperiumi, eikä imperiumi sinällään tarkoita kuin keisarikuntaa... Ja aika hassulta tuntuisi kutsua vaikkapa Suomea Tasavallaksi isolla t:llä. Mielestäni oli kuitenkin tarpeen erottaa tarinan pääpahuus kaukaisen galaksin muista mahdollisista imperiumeista. Koska tämä ei ollut ensimmäinen Star Wars -suomennokseni, saatoin kielisilmäni ja uhkaavan ulkomuotoni lisäksi tukeutua alkukirjainasiassa Sanomien vallitsevaan käytäntöön ja aiempiin asiasta tehtyihin päätöksiin. Murskasin toimituksen kapinaliiton kuin Darth Vader ikään.


Sivu 5: ”niin, niin!” ja jehut

Yodan filmeistä tuttu omalaatuinen puheenparsi maustaa mukavasti Maya Åstrupin käsikirjoitusta. Tokaisujen ponneksi lausahdettu ”yes, yes!" kääntyi sävyltään ja rytmiltään vastaavaan muotoon ”niin, niin!" Sanatarkka ”kyllä, kyllä!” kuulostaisi joko aiheettomalta riemunkiljahdukselta tai sarkastiselta joopajoolta.

Sitten jedit, nuo galaksin rauhanturvajoukot... Sanahan on karannut Star Warsista yleiskieleen, eikä sen etymologia yllä 70-lukua ja George Lucasin kirjoituskonetta pidemmälle. Toki suomennoksen olisi voinut keksiä tyhjästäkin (alkutekstissä sana oli ”Yoyaa”), mutta monitaitoista mahtimiestä tarkoittava jehu oli liian sopiva käännös jäädäkseen hyllylle. Olkaa siis jehuja!

Sivu 7: Olkoon Voima kanssasi

Tämähän on niitä tunnetuimpia Tähtien sota -sitaatteja (”May the Force be with you”), jonka vakiintuneeseen suomennokseen en edes minä kehtaa kajota. Mestari Jojon lannistuneesti huokaaman muunnelman siitä sain sentään itse runoilla (ks. sivun viimeinen kupla).

Sivu 8: Siinä silmänräpäyksessä jossakin hyvin, hyvin kaukana ja partapotso

Star Wars -filmit, tv-sarjat, pelit ja kai sarjakuvatkin perinteisesti avaava selitys ”a long time ago in a galaxy far, far away” on tässä valjastettu hupaisaksi siirtymäksi ruudusta – ja universumista – toiseen. On kuin uusi tarina alkaisi: enää ei ollakaan Ankkalinnassa. Samaan lauseeseen viittaa tietenkin myös sarjiksen ihan ensimmäinen selityslaatikko sivulla 3.

Lyyrinen ja suussa napakasti posahtava partapotso-sana vakiinnutti paikkansa suomalaisessa sarjakuvailmaisussa 1979 Jukka Tilsan stripissä parrakkaan, baskeripäisen miehen solvaamisesta (”Onpa ruma mies siinä! Tommonen partapotso!”). Pahat kielet väittävät, että myöhemmin joku sarjakuvatoimittaja olisi teipannut kopion stripistä leukajouhistaan ja persoonallisista päähineistään tunnetun kollegansa ovenpieleen. Liekö totta? Loukkaus ei kuitenkaan estänyt ko. partapotsoa myöhemmin nousemasta peräti Aku Ankan päätoimittajan asemaan. Sydäntäni lämmittää, että toimitus muisti tämän kauniin sanan ja ehdotti sitä alun perin tarjoamani värittömän ”juipin” tai ”hepun” tilalle.

Sivu 9: R3-PA ja S3-P1

Kovia kokenut ja koomisesti kinasteleva droidikaksikko on sarjan suorin viittaus ensimmäiseen Tähtien sotaan ja sen esikuvaan, Akira Kurosawan elokuvaan Kätketty linnake. Samuraifilmin ryysyläiset saivat Lucasilta peltipuvun ja nimekseen sarjan numeroita ja kirjaimia. Itse asiassa R2-D2 ja C-3PO ovat varsin nokkelat nimet – englanniksi ne lyhentyvät kuin itsestään puhuttelumuotoon 'Artoo' ja 'Threepio'. Pitkän pähkäilyn jälkeen päädyin suomennoksessa viimein yhdistämään muinaissuomalaisen lempinimiperinteen teinien taannoiseen villitykseen korvata WhatsApp-viesteissä kirjaimet vastaavan muotoisilla numeroilla: droidit ovat siis Repa ja Sepi.


Sivu 10: Tee – tai jätä tekemättä!

Käsikirjoittaja taitaa tuntea elokuvalliset esikuvansa aika hyvin – ainakin tekstiin on livahtanut muutama mojova lainaus suoraan leffojen vuorosanoista. Tässä Jojon elämänviisaus mukailee Yodan tokaisua ”Do – or do not. There is no 'try'.” Tuo on omia lempisitaattejani Tähtien sodasta... vaikka tapaankin vääntää sen pessimistisempään muotoon ”Try – or try not. There is no 'do'.”

Sivu 12: Taku-Ton

Obi-Wan Kenobi on Yodan ohella elokuvasarjan tunnetuimpia hahmoja ja puolustaa paikkaansa sarjakuvan Star Wars –julkkisten harvalukuisessa joukossa. Vanhassa trilogiassa Obi-Wania näytteli charmantti Alec Guinness, mutta koska sarjiksen hahmon esikuvaksi on valittu uusien leffojen hulmuavakutrinen Ewan McGregor, käsikirjoittajan nimiväännös ”Ubee Von” suomentui ankaran pähkäilyn jälkeen muotoon ”Taku-Ton”. Sukunimikin on jo mietitty, ja näette sen sitten ehkä myöhemmissä osissa.

 Tiiviiksi ja nasevaksi tarkoitettu käännösanalyysini on paisunut niin vuolaaksi jorinaksi, että se pitää kohta julkaista trilogiana. Sovitaan siis, että minä suljen nyt suuni ja te luette Tupun, Hupun ja Lupun ensimmäisen jediseikkailun vielä uudestaan näiden huomioiden ja selitysten tukemana. Tapaamme kaukaisessa galaksissa taas lähiviikkoina – minä olen se kolmas gamorrealainen vasemmalta!

Kirjoittajalla on takanaan 20 vuoden käännös- ja sarjakuvaura – ja toivottavasti jotain vielä edessäkin. Hän on suomentanut satukirjoja ja teollisuusrobottien käyttöoppaita, toimittanut Aku Ankan taskukirjaa sekä suunnitellut ja taittanut sarja-, valo- ja muita kuvakirjoja. Hänen suomennoksilleen ja tehosteakrobatialleen voi tuhahdella päivittäin Helsingin Sanomissa, aika ajoin Aku Ankassa ja Taskarissa sekä muutaman kerran vuodessa muissakin kirjoissa. Oikeilta hommilta liikenevät työpäivän tunnit hän väsää visuaalisia virityksiä, joista saavat nauttia mainio luisteluseura HSK, Dragonsfoot.org ja muut kannatettavat tahot, jotka eivät jostain syystä voi palkata oikeaa graafikkoa. Vähän vapaa-aikansa hän piirtää, kirjoittaa, valokuvaa jäähallien sisätiloja, heittää noppaa vanhan koulun D&D-hörhöjen kanssa ja kiertää sammuttelemassa paheksumiaan loisteputkilamppuja.

Kommentit (0)

Seuraa 

Sivusilmällä Ankkalinnaa katselevat huolella Ankka-taiteilijoiden, -kääntäjien ja -fanien joukosta käsin poimitut yksilöt. Aina tilaisuuden tullen pyydämme myös toimituksessa vierailevia ulkomaanihmeitä avaamaan ajatuksiaan lukijoille.